Blog entry by Joanne Chuang

Anyone in the world

近日,我寫了一篇關於 'police'  一字常見的英語錯誤文章 ( 你可以在此參見那篇文章)。隨後,一位老師同儕寄給我一張國家英語考卷的照片,他們在試卷上發現了同樣的錯誤 : police是複數,不是單數 - 因此 'police' + 'was' 文法上是錯的。這已經不是我第一次在政府主導的英文考試中發現問題,事實上,在同篇文章中還有另外兩個錯誤,這不禁令我感到憂心。https://www.facebook.com/watch/?v=380676753301877

Recently, I wrote a post about a common English mistake involving the word 'police' (you can read that article here). A fellow teacher then sent me this picture of a high school government English test where they had found the same mistake: police is plural, not single - so 'police' + 'was' is wrong. This is not the first time I have found mistakes in English tests administered by the Taiwan government, and, in fact, there are two other mistakes just in this article. I find this a bit troubling.

台灣高中英文紙考糟糕的文法,正在危及學生的英語能力。 Poor grammar in Taiwan's high school test papers is damaging Taiwanese students' English ability.

論功行賞理所應當。我知道這些文章出自非母語人士的台灣同胞之手。他們的英文程度極高,多數表現也很出色。我學中文的程度遠不及他們,我甚至尚無法閱讀或書寫中文,因此,非母語人士可以達到如此高階精準的英文程度讓我感到相當敬佩。因此,前例並非在批判寫這篇文章的人 - 差之千里。

Now, credit where credit is due. I know these papers are being written by non-native Taiwanese speakers. Their level of English is very very high and, largely, they are doing a great job. My Chinese is very far from perfect and I cannot even read or write, so it is just amazing to me that non native speakers can achieve such a high level of accuracy. So it's not that whoever wrote this article is doing a bad job - far from it.

無論如何,這是一份英文試卷。我們要求學生掌握完美的字彙和文法以在考試中取得高分。我們要求學生仔細檢查自己的成品。綜然英語考試只注重這些相當有限的能力 ( 這些測驗幾乎毫無創意可言)讓我深感遺憾 ,但那是另一回事。如果我們要求學生專注於文法的精準掌握,那我們是不是也應該確保自己毫不出錯 ? 更重要的一點,若學生吸收了這些錯誤的英文,他們很可能會複製這些錯誤,在未來的測驗中重蹈覆轍。對一個用來評測學生的考試系統來說,重覆這些錯誤是很嚴重的事。

However. This is an English exam test paper. We are asking students to somehow have perfect vocabulary and grammar in order to score highly on the test. We are asking them to check their work carefully. It is sad to me that English exams focus only on these rather limited skills (there is very little creativity in these exams) but that is a matter for a different discussion. If we want to focus students' attention on grammatical accuracy, then should we not make sure our own accuracy is 100%? And more importantly, if students are reading English with mistakes, they may copy those mistakes and then get future exam questions wrong. That's pretty bad for a testing system to be reproducing mistakes that it will later examine students on.

老實說,英語文法很難,真的很難。即使你基本上知道所有的規則,也有成千的例外和陷阱等著你出錯。因此,要求精通英語的非母語英文老師不犯任何錯誤並不合情理 ( 實際上,許多母語老師也會出錯 )。所以,我們該怎麼應對呢 ? 

Now, let's be honest. English grammar is hard. Really hard. Even if you basically know all the rules, there are thousands of exceptions and pitfalls ready to trap you. It is not reasonable to assume even the most learned non-native English teacher will never make a mistake (and indeed, many native speaker teachers also make mistakes). So what can be done?

嗯,實際上,有一個簡單的解決方案-也因此我常為台灣政府為何不採行此做法做感到費解。讓母語人士對這些文件進行校對。當這些文章在文法上出了錯的時候,母語人士可以直觀地辨識出錯誤,也可以在文章型式和結構上微調改進,以確保學生所讀是正確自然的英文。這個做法甚至要價不高!以牛津英語大師翻譯服務為例,一篇水準適中的英文作品(如這些考試文章)校對僅NT$0.5/字。我粗估上述文章約150字,因此僅NT$75就可完成校對,對母語者而言僅需要一點時間即可完成。我們提供高品質的服務,當然,若有需求,我相信在坊間可以找到更價廉的服務。或者也可以聘用全職的母語者專職把關,相信可省下更多相關費用!對於在全台發行的試卷來說,這是一筆很小的支出,絕對值得用來確保學生獲得正確的英語知識。對英文老師來說,要向學生解釋官方試題的錯誤是件尷尬的事,畢竟,這樣的過程傳達了什麼訊息,又讓老師有何立場來要求學生不出錯呢?

Well, actually, there is a simple solution - so simple I am puzzled why the Taiwanese government is not doing it. Get these papers proofread by a native speaker. A native speaker can simply 'feel' when writing is grammatically wrong, and can also make subtle improvements in style and syntax to make sure that students are reading examples of good natural English. And it's not even expensive to do this! Our own Oxford Master Translation Service charges just NTD0.5 per word for proofreading where the English is reasonably good (as it is in these test papers). The above article is around 150 words I reckon, so would cost just NT75 to check - and would take a native speaker just moments to do. And we are a high quality service - I am sure you could find even cheaper if you needed to. Or appoint a full time native speaker proofreader to the staff and save even more! For test papers that are going out nationwide, this is a small cost and would absolutely be worth it to ensure students are getting a diet of good English. It is embarrassing for English teachers to have to explain to students why official test papers are getting their English wrong - what message does that send to the students about being precise?

我其實不認為文法該是這些考試的主要重點,但如果我們要檢測學生以確保他們的英語程度,那麼我們是不是該從自身做起?台灣政府意下如何呢? 是不是該開始好好校對了呢?

I actually don't think grammar should be the main focus on these exams, but if we have to examine students on getting their English right, we need to make sure ours is first. How about it, Taiwan government? Time to start proofreading?


[ Modified: Thursday, 15 October 2020, 11:57 AM ]